Tifusari — The typhoid victims

(1950)


Poema "Tifusari" uvrštena je u zbirku pjesama "Pijetao na krovu" (1950.)

©   Copyright: graphic arts, animation & design by Carmen Ezgeta

 


(* Tifusari: zimi 1942-43. među partizanima je bjesnila epidemija tifusa. Bez lijekova i bolnica,
cesto su se deliricni bolesnici morali povlaciti glavninom kroz bosanske planine, uglavnom pjesice.)

(* The typhoiders: in Winter 1942-43 a typhoid epidemic raged among the Partizans. Without medicaments and hospitals,
the often delirious sick had to retreat with the main body through the Bosnian mountains, mainly on foot.)

 

 

[ Jure Kastelan ]

Back     Next

| PAGE 1 (Poezija - Poetry)PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

zaustavite RAT - stop the WAR (poezija - poetry) |

 

Please Sign My GuestBook View My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta  (ponesto o meni - something about me) |

Sto je novo...?! - What's New...?!LogoHomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...

Images, web content & design ©   carmen ezgeta
All Rights Reserved
 

© Carmen Ezgeta

© Carmen Ezgeta  © Carmen Ezgeta

Jure Kastelan

(1919 - 1990)

© Carmen Ezgeta

                  1.

                   

                  Brojim stope na bijelu snijegu. Smrt do smrti.
                  Smrt su stope moje.

                    Smrt do smrti. Smrt do smrti.
                    Smrt su stope moje.

                  Svaka
                  ide
                  svome
                  grobu.

                    Svaka ide svome grobu
                    ko izvori
                    svome
                    moru.

                  Svaka ide svome grobu.

       

      2.

       

      Hoce li ikad ovom stazom proci
      nebo siroko, oko puno srece?
      Da li ce briznuti frule i izvori
      i cvrkutati jutra u proljece?

        Hoce li stope ostati na zemlji
        i prkositi krvlju utisnute
        ili ce snjegovi u mrkloj tisini
        zamesti rijeci, tragove i pute?

             

                          3.

                           

                          Vijavica. Vjetar vije.
                          Covjeka ni vuka nije.
                          — Ognja, ognja —
                          kosti vriste.
                          — Zvijezde, zvijezde —
                          oko iste.

                            Zvale mracne, vecerat ce
                            moje prste i mozdjane...

                          Vijavica. Vjetar vije.
                          Covjeka ni vuka nije.
                          — Ljudi mili, braco, ljudi...
                          U tisini
                          gluvi korak
                          izmoreni.
                          Slusam rijeci
                          u ognjici.

                            — Druze...
                            — Druze...

                          Rukom hvatam ladnu ruku.

                            Idem
                            nijem
                            u koloni.

         

        4.

         

        Ne zbori noc.
        Tisina bez utvara.
        Nijemo
        bez glasa
        u meni
        mrtvac progovara.

          Oj, Cetino, moje selo ravno
          kud si ravno kad si vodoplavno

        Ne zbori noc.
        To majka ruke
        nad mojim snom
        nad svojim sinom
        savija
        i njena crna
        crna
        kosa
        ko san
        na mojem celu
        klija.

          Ne zbori noc.
          Za gorom
          smrt
          nozeve kuje
          i jama — mjesina
          nozdrve nadima:
          pozare
          i vjesala
          bljuje.

        Oj Cetino, moje selo ravno

          Ne zbori noc.
          bez jutra
          i bez krila
          jos zadnju rijec
          i zadnji pozdrav
          smrt mi je
          ostavila.

           

                          5.

                           

                          Otkuda ovaj dan, ognjeni golub na dlanu,
                          otkuda ovaj glas, na kojoj obali raste
                          sav od svitanja? Cuj noc kad vatre u sumi planu.

                            Otkuda ovaj glas, na kojoj obali raste?
                            U svakoj stopi, na svakom koraku: sloboda, sloboda,
                            sloboda iz rane, iz krvi sloboda izraste.

                          U svakoj stopi, na svakom koraku; sloboda, sloboda.
                          Kad pjesme umiru, ti sto si ljubav sama,
                          ko divlja ruza na putu, ko rasirena krila.

                            Kad pjesme umiru, ti sto si ljubav sama,
                            hoces li umiruci zivu ljubav dati
                            sto prkosi smrti i celik prelama?

                          Hoces li umiruci zivu ljubav dati
                          sto u svakom srcu iznova se radja,
                          hoces li glasom zore u noci zapjevati?

                            Ako panem u mraku, prenesi zivima pozdrav,
                            prenesi od groba do srca, pronesi kroz tminu
                            pjesmu sto ne gine; sloboda, sloboda.

             

            6.

             

            Ognjica raste. Rukom ruku hvatam.
            Uz celo druga moje celo gori.
            U pozaru ludom kad se pamet mraci
            osvetom jos jacom, ljubav progovori.

              Kolona ide. U groznici rastu
              goleme sume suncem rascvjetane.
              U mraku cujem zive razgovore,
              Ocima zivih gledam nove dane.

            Gledam jezera prozirna i mirna,
            vrbu djetinjstva svinutu nad rijekom
            i nove rijeci nikad necuvene,
            ljude u kraju znanom i dalekom.

              Rodjena zemljo, nisam te doceko,
              nego u gunju, usljiv, sav od rana,
              nemocan, zguren, jedva korak vucem —
              i zato si jace u me urezana.

            Od cela do cela samo vatra gori.
            Glad i oganj zedne usne pruza
            za kapljom vode. Tmina oci steze,
            i sto smo blize zori noc postaje duza.

              Korak po korak. Smrt u jarak baci
              covjeka i konja. Za me nema zore,
              ali i u smrti mi smo partizani
              I nasi mrtvi još se jace bore.

               

               

                         

                        The typhoid victims
                                 (excerpts)

                         

                        1.

                         

                        I count the tracks on candid snow. Death upon death.
                        Death are all my tracks.

                          Death upon death. Death upon death.
                          Death are all my tracks.

                        Each goes
                        onward
                        to its
                        tomb.

                          Each goes onward to its tomb.
                          as springs do
                          to their
                          sea
                          .

                        Each goes onward to its tomb.

                         

              5.

               

              Whence this day, fiery dove on the palm,
              whence this voice, on which shore does it grow
              all dawn-born? Hear the night when fires alight in the wood.

                Whence this voice, on which shore does it grow?
                In each track, on each step: freedom, freedom,
                freedom out of the wound, freedom out of blood does grow

              In each track, on each step freedom, freedom:
              when songs are dying, you that are all love,
              as a wild rose on the wayside, as spread wings.

                You that are all love, when songs are dying,
                will you dying give off a living love-light
                steel-rending, death-defying?

              Will you dying give off a living love-light
              which is born anew in every single heart,
              will you sing dawn-voiced in the night?

                If I fall in the dark, carry my greetings to the living,
                carry from tomb to heart, carry through darkness
                the song that dies not: freedom, freedom.

Jure Kaštelan